Hon kom inte fram till mig, men var ganska aggresiv mot en annan kvinna. För enkelhets skull tänker jag referera till tiggaren som "
I händerna hade
Jag slår vad om att
Hon gick på och viftade med den där lappen, och hindrade parkeringsvakten



I begynnelsen, eller i alla fall förr, så fick ett litet sketet ben i foten namnet "os naviculare", eftersom någon tyckte att det påminde lite om en båt, eller kanske snarare ett litet skepp.
På motsvarande ställe i handen hittade man också ett litet ben, som också påminnde någon om en båt. Sålunda kallade man det i foten föros naviculare pedis , och det i handen föros naviculare manus . Alltså fotens båtben, respektive handens båtben.
Eftersom det är sjukt jobbigt att behöva säga tre ord för att folk ska förstå vilket ben man menar, så har man rationaliserat lite.
Vad som tidigare kallades "os naviculare manus" har man nu börjat kallaOs Scaphoideum .
Vad betyder då allt det här?
Det som början på latin hette "handens båtben", har man nu förenklat till "båtbenet", genom att trotsa latinet till förmån för grekiskan. "Fotens båtben" använder man dock alltjämnt latinet till.
-Så, kontentan är alltså: Om man säger båtbenet på latin, så förstår alla att man menar det i foten, och om man säger båtbenet på grekiska så menar man det i handen.
Däremot är man fortfarande helt rökt om man försöker använda folkspråket, och bara nöjer sig med att säga "båtbenet". Då vet ingen vad man menar..